Dans les cours de traduction, on nous apprend à nous méfier de la virgule mise devant le et dans les énumérations en anglais (la fameuse Oxford comma). Résultat : beaucoup en sont venus à éliminer complètement toute virgule devant cette conjonction de coordination, de peur de commettre un calque. Or, la virgule devant le et est d’une redoutable efficacité comme charnière implicite.
| Rappelons que les charnières implicites, ou charnières zéro, sont des signes de ponctuation introduisant des liens logiques au sein de la phrase. On pense notamment au point-virgule, qui unit des propositions intimement liées par le sens ou qui marque l’opposition, et aux deux-points, qui annoncent une conséquence, une explication, un exemple, etc. |
Comme le précise l’article « Virgule avec et » de la Banque de dépannage linguistique, « Et coordonne régulièrement des propositions. Dans certains cas, une virgule devant cette conjonction est nécessaire pour la clarté de l’énoncé, par exemple lorsque les propositions comportent des sujets différents ou encore qu’une seconde proposition en renforce une première, exprime une conséquence ou marque une opposition. »
Voici quelques exemples qui montrent bien son utilité :
- Are you aware of the Space Race? It began on October 4, 1957, when the Soviet Union launched Sputnik 1, the first artificial satellite, into orbit around the Earth. Over the ensuing dozen years, the United States and the Soviet Union competed in a fierce and sometimes deadly duel of technological space one-upmanship.
- La course à l’espace, ça vous dit quelque chose? Elle a débuté le 4 octobre 1957, lorsque l’Union soviétique a lancé en orbite autour de la terre le premier satellite artificiel, Spoutnik 1. Pendant douze ans, Soviétiques et Américains se sont livré une féroce concurrence pour la conquête de l’espace, à coups de surenchères technologiques, et au prix de nombreuses vies.
Dans ce premier passage, la virgule vient détacher le dernier élément (au prix de nombreuses vies) pour faire ressortir toute l’importance.
- At the end of the workshop, participants will be able to understand the current state of the problem and where they want to be and assess the gaps in the middle.
- À la fin de l’atelier, vous serez en mesure de cerner l’état actuel du problème et l’objectif à atteindre, et d’évaluer l’écart entre les deux.
Ici, la virgule devant le verbe « évaluer » met en relief le fait qu’il ne s’agit pas d’une simple suite d’étapes, mais que la seconde action (évaluer l’écart) est conditionnelle à la réalisation de la première séquence (cerner l’état actuel du problème et l’objectif).
- Given the current situation and the flexibility that the pandemic requires, it can be difficult to feel motivated to fit physical activity into our routines.
- Dans le contexte actuel, et avec les aléas de la pandémie, il peut être difficile de trouver la motivation pour intégrer l’activité physique à sa routine.
Dans ce troisième exemple, la virgule marque le renforcement du premier complément circonstanciel (Dans le contexte actuel) par un second (avec les aléas de la pandémie), pour créer un effet d’insistance.
Il est à remarquer que l’anglais, où l’on observe une tendance à la parataxe (juxtaposition des éléments) plutôt qu’à l’hypotaxe (subordination des éléments), n’utilise pas la virgule devant le and à cet effet, ce qui montre bien qu’il ne s’agit pas d’un calque de structure.
Et vous, avez-vous appris à éviter la virgule devant et à tout prix?

Bonjour Caroline,
Le texte est clair et les exemples éloquents. C’est précieux pour moi que tu expliques ce rôle de la virgule avant et. Je l’intuitionnais, mais je n’aurais pas pu l’expliquer. Ça va me servir dans mes formations sur l’écriture efficace.
Jean-François
>
J’aimeJ’aime
Merci Jean-François! J’aime aussi beaucoup ton texte, et je suis toute triste que tu aies coupé la fin!!! Je la comprenais, moi, ta blague absurde!
J’aimeJ’aime
Avoir su, je l’aurais gardée!
J’aimeJ’aime