« À travers » : une locution lourdingue dans l’air du temps

« À travers » : une locution lourdingue dans l’air du temps

La  locution à travers me fait l’effet d’une écorchure de caillou sur le pare-brise de ma voiture : elle saute aux yeux et m’agace. Elle érafle la prose. Je la trouve lourde – lourdingue, dirais-je si je n’écrivais pas sur un blogue de langagières et de langagiers. Et, comble de malheur, elle est partout. Voici … Lire la suite

Les limites de la rédaction inclusive en français

Les limites de la rédaction inclusive en français

L’EDI (équité, diversité et inclusion) est sur toutes les lèvres : qu’il s’agisse d’adapter les installations aux personnes handicapées, de réduire l’écart de rémunération entre différents groupes, de recruter davantage de gens issus des minorités ethniques et culturelles et des communautés LGBTQ2S+ ou de favoriser l’intégration des Autochtones dans les structures de gouvernance, on s’efforce de … Lire la suite

Vous avez dit epekhô?

Vous avez dit epekhô?

Les habitués de Magistrad auront remarqué que nous avons changé de plate-forme l’automne dernier. La nouvelle plate-forme, plus moderne, tourne sous l’adresse epekho.magistrad.com. Mais d’où vient ce nom bizarre? C’est une devise de Montaigne. On sait que Montaigne (1533-1592) était un grand lecteur et un grand penseur. Un de ses refuges préférés était sa « librairie » … Lire la suite

Écrire un texte clair sur un concept difficile

Écrire un texte clair sur un concept difficile

Le système d’exploitation expliqué à une octogénaire Expliquer un terme technique à un profane est un beau défi d’écriture. J’ai dû le relever quand ma marraine, une octogénaire curieuse qui venait d’acheter une nouvelle tablette électronique, m’a demandé de lui expliquer ce qu’était un système d’exploitation. Sur le coup, je n’ai su que balbutier une … Lire la suite

De l’établissement des liens sémantiques entre les idées

De l’établissement des liens sémantiques entre les idées

Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement et les mots pour le traduire arrivent aisément. Au quotidien, mon monde professionnel, c’est la traduction législative. Et la traduction législative, en fin de compte, c’est de la rédaction législative : on a beau se rappeler qu’on traduit des notions qui ne sont pas nôtres dans un texte dont … Lire la suite

Quelles sont les caractéristiques d’un texte fluide?

Quelles sont les caractéristiques d’un texte fluide?

Quand je lis un bon texte, je reconnais qu’il est fluide. Je le sais, j’en fais l’expérience; j’en jubile parfois. Mais, si on me demande d’expliquer cette fluidité, j’hésite. La fluidité d’un texte c’est comme l’amour ou la beauté : plus facile à reconnaître qu’à expliquer. Pourtant, il faut bien comprendre un peu cette fluidité si … Lire la suite

<strong>Stylistique comparée au petit-déjeuner</strong>

Stylistique comparée au petit-déjeuner

Qui n’a jamais lu (et relu) au petit-déjeuner l’emballage de son paquet de céréales ou de la brique de lait? Habitude d’enfant peut-être, ou sorte de compulsion de l’esprit qui lui aussi veut se mettre quelque chose sous la dent sûrement! Voici donc que je me suis retrouvée fascinée devant le message publicitaire de mon … Lire la suite