Qui n’a pas rêvé de travailler à l’étranger ? Annik LaRoche Bradford, elle, a décidé de passer du rêve à la réalité. Grande voyageuse, la propriétaire d’Accent Communication est partie, en juin dernier, faire le « tour du monde » avec toute sa petite famille. Armée de son portable et de sa fidèle clientèle — qu’elle avait bien préparée … Continuer à lire Traduire autour du monde
Auteur : Caro Tremblay
Du plaisir de se retrouver entre collègues
Comme vous le savez peut-être, j’ai rejoint François Lavallée pour la partie bruxelloise de sa tournée européenne. Invitée à séjourner chez une amie inscrite à la formation « Libérez le génie de la langue! » le 30 octobre dans la capitale belge, je n’ai pu résister à l’envie de retourner dans cette magnifique ville (que je n’avais … Continuer à lire Du plaisir de se retrouver entre collègues
Les limites de la rédaction inclusive en français
L’EDI (équité, diversité et inclusion) est sur toutes les lèvres : qu’il s’agisse d’adapter les installations aux personnes handicapées, de réduire l’écart de rémunération entre différents groupes, de recruter davantage de gens issus des minorités ethniques et culturelles et des communautés LGBTQ2S+ ou de favoriser l’intégration des Autochtones dans les structures de gouvernance, on s’efforce de … Continuer à lire Les limites de la rédaction inclusive en français
Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada
Je suivais récemment une formation sur la postédition (aussi poétiquement appelée « révision de contenu machine »), donnée par deux spécialistes en Europe. Cette formation très éclairante m’a brutalement ouvert les yeux sur les écueils de cette pratique dans un contexte linguistique minoritaire comme celui des francophones en Amérique. Je m’explique… La machine n’aime pas la créativité … Continuer à lire Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada
De l’utilité de la virgule devant le « et » en français comme charnière implicite
Dans les cours de traduction, on nous apprend à nous méfier de la virgule mise devant le et dans les énumérations en anglais (la fameuse Oxford comma). Résultat : beaucoup en sont venus à éliminer complètement toute virgule devant cette conjonction de coordination, de peur de commettre un calque. Or, la virgule devant le et est … Continuer à lire De l’utilité de la virgule devant le « et » en français comme charnière implicite





