Si vous demandez à un traducteur de vous dire en quelques mots à quoi ressemble son idéal en traduction, ce qu’il est le plus difficile d’accomplir, il ne vous parlera pas de la difficulté de bien connaître une deuxième langue, ni de l’importance de bien rendre le sens du texte.
Auteur : François Lavallée
Au revoir Réal
Il publiait presque toujours une photo de la première neige...
Propos subversifs sur l’accord du participe passé
Si un enfant dit « Je veux une pomme vert », on le reprendra spontanément en disant « une pomme verte ». Même chose pour « une pomme rond ». On est d’accord là-dessus? Bon.
Les mémoires de traduction, pour profiter de l’expérience ou pour perpétuer les maladresses?
L’uniformité, c’est bien beau, mais à condition que la chose uniforme soit correcte.
Vous avez dit epekhô?
Les habitués de Magistrad auront remarqué que nous avons changé de plate-forme l’automne dernier. La nouvelle plate-forme, plus moderne, tourne sous l’adresse epekho.magistrad.com. Mais d’où vient ce nom bizarre? C’est une devise de Montaigne. On sait que Montaigne (1533-1592) était un grand lecteur et un grand penseur. Un de ses refuges préférés était sa « librairie » … Continuer à lire Vous avez dit epekhô?
On reste calme et on traduit?
Bien des gens croient que ce qui est difficile, en traduction, c’est les textes spécialisés : contrats, devis techniques… Ce genre de texte demande effectivement des compétences hors du commun, mais ce qu’il y a de passionnant et mystérieux, dans notre domaine, c’est que les choses qui paraissent les plus banales sont souvent les plus … Continuer à lire On reste calme et on traduit?






