Ah, qu’ils sont coquins, ces mots présents dans nos deux langues de travail mais dont le sens et les usages diffèrent! C’est le cas de perspective(s), qui ne se traduit pas toujours, voire pas souvent par perspective(s) en français! Du côté du sens En effet, on remarque bien vite en comparant les sens donnés dans … Continuer à lire « Perspective » en perspective
Catégorie : Traduction
Traduire « academic »
Causerie donnée pour le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation « Au Canada, académique est généralement considéré comme un anglicisme à remplacer par scolaire ou universitaire (et parfois collégial) », nous précise le Guide du rédacteur de Termium. On trouve ainsi dans diverses sources linguistiques canadiennes (comme Termium, la BDL ou encore des guides de rédaction d’universités comme celui de l’Université d’Ottawa) une … Continuer à lire Traduire « academic »
De l’utilité de la virgule devant le « et » en français comme charnière implicite
Dans les cours de traduction, on nous apprend à nous méfier de la virgule mise devant le et dans les énumérations en anglais (la fameuse Oxford comma). Résultat : beaucoup en sont venus à éliminer complètement toute virgule devant cette conjonction de coordination, de peur de commettre un calque. Or, la virgule devant le et est … Continuer à lire De l’utilité de la virgule devant le « et » en français comme charnière implicite
On reste calme et on traduit?
Bien des gens croient que ce qui est difficile, en traduction, c’est les textes spécialisés : contrats, devis techniques… Ce genre de texte demande effectivement des compétences hors du commun, mais ce qu’il y a de passionnant et mystérieux, dans notre domaine, c’est que les choses qui paraissent les plus banales sont souvent les plus … Continuer à lire On reste calme et on traduit?




