Révision commentée n° 4

Révision commentée n° 4

Je vous souhaite la rebienvenue à notre série de révisions commentées! Semaine 4 déjà! Merci à tous ceux qui nous suivent assidûment! Cette semaine au menu : pronoms, mots tapageurs, reformulation, tournures passives, expression naturelle et contexte! Comme toujours, prenez le temps de bien réviser le texte vous-même d’abord, histoire de tirer le maximum de notre … Continuer à lire Révision commentée n° 4

Révision commentée n° 3

Révision commentée n° 3

Heureux de vous revoir pour le troisième article de la série de révisions commentées! Cette semaine, le texte proposé vous demandera une bonne analyse. C’est notre lot : les textes à traduire ne sont pas toujours des plus clairs! N’hésitez pas à consulter le texte en entier au besoin. On traitera également de concision et du … Continuer à lire Révision commentée n° 3

Révision commentée n° 2

Révision commentée n° 2

Cette semaine, le deuxième article de la série de révisions commentées traite notamment de concision et de nuances de sens. Prenez bien le temps de réviser vous-même la traduction qui vous est proposée, puis suivez-nous dans nos suggestions! AnglaisWHEREAS the impacts of colonialism and Residential Schools has led to intergenerational trauma, systemic poverty, and overrepresentation … Continuer à lire Révision commentée n° 2

Révision commentée n° 1

Révision commentée n° 1

Le premier article de notre toute nouvelle série de révisions commentées analyse la traduction et la révision d'un paragraphe tiré de la note explicative d'un projet de loi. Il sera question du balisage des termes, de la primauté du sens sur la structure syntaxique et du besoin de ne pas éloigner l'adjectif de son complément! … Continuer à lire Révision commentée n° 1

Traduire  « academic »

Traduire « academic »

Causerie donnée pour le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation « Au Canada, académique est généralement considéré comme un anglicisme à remplacer par scolaire ou universitaire (et parfois collégial) », nous précise le Guide du rédacteur de Termium. On trouve ainsi dans diverses sources linguistiques canadiennes (comme Termium, la BDL ou encore des guides de rédaction d’universités comme celui de l’Université d’Ottawa) une … Continuer à lire Traduire « academic »

Quelques raisons de faire un plan avant d’écrire

Quelques raisons de faire un plan avant d’écrire

Dans le film Amadeus, Salieri consulte le premier jet des partitions de concertos et d’opéras écrit à la main par Mozart. Pas de ratures, pas de traces de gomme à effacer. Toute la musique est là, achevée, structurée et bouleversante. Elle était dans la tête de Mozart. Il l’a couchée sur le papier en une … Continuer à lire Quelques raisons de faire un plan avant d’écrire

Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada

Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada

Je suivais récemment une formation sur la postédition (aussi poétiquement appelée « révision de contenu machine »), donnée par deux spécialistes en Europe. Cette formation très éclairante m’a brutalement ouvert les yeux sur les écueils de cette pratique dans un contexte linguistique minoritaire comme celui des francophones en Amérique. Je m’explique… La machine n’aime pas la créativité … Continuer à lire Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada

Le verbe « faire » : faut-il s’en défaire ou s’y faire?

Le verbe « faire » : faut-il s’en défaire ou s’y faire?

Pour plusieurs personnes le verbe faire est pauvre et banal, aussi teigneux et insignifiant que le pissenlit. Je voudrais me porter à sa défense. Un matin de printemps, mon journal m’a parlé d’une personne qui effectuait sa prière du soir. Je me suis demandé pourquoi on n’avait pas plutôt écrit qu’elle faisait la fameuse prière. … Continuer à lire Le verbe « faire » : faut-il s’en défaire ou s’y faire?

De l’utilité de la virgule devant le « et » en français comme charnière implicite

De l’utilité de la virgule devant le « et » en français comme charnière implicite

Dans les cours de traduction, on nous apprend à nous méfier de la virgule mise devant le et dans les énumérations en anglais (la fameuse Oxford comma). Résultat : beaucoup en sont venus à éliminer complètement toute virgule devant cette conjonction de coordination, de peur de commettre un calque. Or, la virgule devant le et est … Continuer à lire De l’utilité de la virgule devant le « et » en français comme charnière implicite

Écrire à l’oreille comme Joan Didion

Écrire à l’oreille comme Joan Didion

Après avoir rédigé un texte potable, un premier jet dégrossi, je le révise pour m’assurer que j’ai respecté les règles de grammaire, de syntaxe et de communication efficace. Mais cela ne suffit pas. Pendant ces révisions méthodiques, j’ai déjà commencé, presque malgré moi, à peaufiner mon texte de manière plus intuitive, grâce à ma connaissance … Continuer à lire Écrire à l’oreille comme Joan Didion