Cette semaine, le deuxième article de la série de révisions commentées traite notamment de concision et de nuances de sens. Prenez bien le temps de réviser vous-même la traduction qui vous est proposée, puis suivez-nous dans nos suggestions!
| Anglais | WHEREAS the impacts of colonialism and Residential Schools has led to intergenerational trauma, systemic poverty, and overrepresentation in CFS amongst Indigenous peoples which contributes to mental health and addictions issues. |
| Traduction | que les répercussions du colonialisme et des écoles résidentielles ont provoqué un traumatisme intergénérationnel, une pauvreté systématique et une surreprésentation des Autochtones au sein du système des services à l’enfant et à la famille, ce qui contribue à des problèmes de santé mentale et de dépendances, |
| Révision | que le colonialisme et les écoles résidentielles ont engendré un traumatisme intergénérationnel et une pauvreté systémique au sein des peuples autochtones et que ces derniers sont surreprésentés au sein du système des services à l’enfant et à la famille, ce qui exacerbe les problèmes de santé mentale et de dépendances, |
Anglais https://www.gov.mb.ca/legislature/business/op/41st/4th/op_039.pdf
Français https://www.gov.mb.ca/legislature/business/op/41st/4th/op_038.fr.pdf
Devoir de concision
On voit d’entrée de jeu que la traduction a rendu impacts par « répercussions », ce qui est tout à fait acceptable, mais qu’à la révision, on a jugé ce terme redondant. Libre à vous de critiquer ce choix — peut‑être en faisant valoir qu’on devrait respecter les choix de l’anglais et les rendre fidèlement —, mais on peut aussi faire valoir que cette suppression nous fait gagner en clarté vu la longueur de la phrase et la quantité d’éléments à rendre. Après tout, ce sont bien le colonialisme et les écoles résidentielles qui ont mené aux problèmes cités et choisir plutôt de parler de leurs répercussions ajoute une distance qui ne semble ni utile ni pertinente. Mais vous, qu’en pensez-vous? Si vous aviez rédigé l’anglais, seriez-vous offusqué d’apprendre qu’on a omis ce mot?
Nuance!
L’emploi de has led semble indiquer un procédé graduel étalé dans le temps, mais la traduction a opté pour « ont provoqué », ce qui annonce plutôt une conséquence soudaine ou du moins une cause à effet plus directe. S’il est fréquent que les nuances de ce genre se perdent dans la traduction, elles sont pourtant essentielles au message véhiculé et s’inscrivent bien souvent dans une série d’autres choix qui abondent dans le même sens : il n’est pas rare qu’une nuance écorchée vienne créer un déséquilibre ou un malaise ailleurs dans le texte. Ici, le terme « intergénérationnel » vient à son tour renforcer la notion de progression graduelle. La révision a donc préféré le verbe « engendrer ».
| Anglais | WHEREAS the impacts of colonialism and Residential Schools has led to intergenerational trauma, systemic poverty, and overrepresentation in CFS amongst Indigenous peoples which contributes to mental health and addictions issues. |
| Traduction | que les répercussions du colonialisme et des écoles résidentielles ont provoqué un traumatisme intergénérationnel, une pauvreté systématique et une surreprésentation des Autochtones au sein du système des services à l’enfant et à la famille, ce qui contribue à des problèmes de santé mentale et de dépendances, |
| Révision | que le colonialisme et les écoles résidentielles ont engendré un traumatisme intergénérationnel et une pauvreté systémique au sein des peuples autochtones et que ces derniers sont surreprésentés au sein du système des services à l’enfant et à la famille, ce qui exacerbe les problèmes de santé mentale et de dépendances, |
L’expression amongst Indigenous peoples s’applique logiquement aux trois éléments qui la précèdent. Toutefois, la traduction est formulée de telle sorte que « des Autochtones » ne peut s’appliquer qu’au dernier des éléments. En outre, il serait plus approprié de rendre l’expression par « peuples autochtones ». La révision a cru bon de scinder l’énumération en deux et de reprendre le dernier élément en ayant recours à une tournure verbale : « et que ces derniers … ». On pourrait mettre en doute ce choix qui, s’il se lit bien, a le désavantage de nous faire perdre le lien entre « engendré » et « surreprésentation », quoiqu’on peut bien se l’imaginer. On aurait aussi pu opter pour « de même que la surreprésentation de ces derniers / de ces peuples au sein… ». À vous de juger si cette tournure alourdirait le texte.
Ne pas exacerber les fausses amitiés
| Anglais | WHEREAS the impacts of colonialism and Residential Schools has led to intergenerational trauma, systemic poverty, and overrepresentation in CFS amongst Indigenous peoples which contributes to mental health and addictions issues. |
| Traduction | que les répercussions du colonialisme et des écoles résidentielles ont provoqué un traumatisme intergénérationnel, une pauvreté systématique et une surreprésentation des Autochtones au sein du système des services à l’enfant et à la famille, ce qui contribue à des problèmes de santé mentale et de dépendances, |
| Révision | que le colonialisme et les écoles résidentielles ont engendré un traumatisme intergénérationnel et une pauvreté systémique au sein des peuples autochtones et que ces derniers sont surreprésentés au sein du système des services à l’enfant et à la famille, ce qui exacerbe les problèmes de santé mentale et de dépendances, |
Dans ce dernier segment, la révision a jugé que « contribuer » avait un sens généralement positif qui ne correspondait pas à l’intention voulue et a opté pour « exacerber ». Le choix de mot n’est pas tout à fait optimal en anglais non plus dans la mesure où on aurait pu choisir un terme plus tranché, bien que ce sens fasse quand même partie des acceptions du terme contribute.

Les »Residential Schools », ce ne sont pas des pensionnats?
J’aimeJ’aime
Commentaires très pertinents! En effet, la disparition d’ « impact » est la première chose que j’ai remarqué et que je trouve tout à fait logique. Selon moi, le sens du message reste parfaitement véhiculé. Sachant que ce mot est extrêmement courant en anglais, cela laisse à penser. Bonnes remarques également sur l’aspect du verbe, la construction autour de « Autochtones » et la connotation.
J’aimeJ’aime
remarquée*!
J’aimeJ’aime