Ah, qu’ils sont coquins, ces mots présents dans nos deux langues de travail mais dont le sens et les usages diffèrent! C’est le cas de perspective(s), qui ne se traduit pas toujours, voire pas souvent par perspective(s) en français! Du côté du sens En effet, on remarque bien vite en comparant les sens donnés dans … Continuer à lire « Perspective » en perspective
Auteur : Agnès André
Stylistique comparée au petit-déjeuner
Qui n’a jamais lu (et relu) au petit-déjeuner l’emballage de son paquet de céréales ou de la brique de lait? Habitude d’enfant peut-être, ou sorte de compulsion de l’esprit qui lui aussi veut se mettre quelque chose sous la dent sûrement! Voici donc que je me suis retrouvée fascinée devant le message publicitaire de mon … Continuer à lire Stylistique comparée au petit-déjeuner
Traduire « academic »
Causerie donnée pour le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation « Au Canada, académique est généralement considéré comme un anglicisme à remplacer par scolaire ou universitaire (et parfois collégial) », nous précise le Guide du rédacteur de Termium. On trouve ainsi dans diverses sources linguistiques canadiennes (comme Termium, la BDL ou encore des guides de rédaction d’universités comme celui de l’Université d’Ottawa) une … Continuer à lire Traduire « academic »



