Qu’est-ce que la translittération? C’est la façon d’écrire dans notre alphabet les mots qui viennent de langues qui en utilisent un autre. Ce n’est pas de la traduction.
Auteur : François Lavallée
On parle des neurones de qui, là?
On pourra nous proposer tous les outils qu’on voudra, ce sont les traducteurs, en tant que spécialistes, qui doivent définir ce qu’est une bonne traduction.
Ne vous inquiétez pas pour moi : je vais bien!
Mon dernier billet a été écrit à huit jours et à 6 000 kilomètres de celui-ci. Que de choses se sont passées depuis! D’abord l’accueillante et sympathique Matinale de la Société française des traducteurs samedi (45 participants), puis le cours d’un jour sur le thème « Simplifier sans niveler par le bas » lundi (13 participants), … Continuer à lire Ne vous inquiétez pas pour moi : je vais bien!
On n’arrête jamais de vivre
François Lavallée nous livre ses états d'âme à 36 heures de son départ pour l'Europe... Février 2020. Une chape de plomb est sur le point de s’abattre sur la planète, mais personne ne s’en doute. Tout au plus certains citoyens excessivement prudents prennent-ils la peine de laisser les colis arrivant de Chine mijoter quelques jours … Continuer à lire On n’arrête jamais de vivre
Les Français font-ils plus d’anglicismes que les Québécois?
Dès qu’il est question de comparer la langue québécoise à la langue parlée par nos cousins français, les Québécois sont prompts à monter sur leurs grands chevaux pour dénoncer l’épouvantable propension qu’on a en France à utiliser des mots anglais. Toujours les mêmes exemples reviennent : shopping, bowling… Il est vrai que Macron, avec sa start-up … Continuer à lire Les Français font-ils plus d’anglicismes que les Québécois?
Comment traduire « cancel culture »?
Il me semble que « culture d’oblitération » aurait toute la force nécessaire pour traduire « cancel culture » : ce qu’on veut faire dans ce genre d’entreprise, c’est oblitérer une personne, soit l’effacer ou la faire oublier.
En 2006, dans un obscur sous-sol de Duberger, naissait Magistrad…
Cette école a failli s’appeler « Traductart ». J’avais même fait un logo de mon cru.
Les « traduels » de Magistrad sont-ils vraiment des formations?
Tout traducteur curieux et soucieux de perfectionnement trouvera dans les traduels une source d’inspiration inestimable.
La traduction « idiomatique » : le Graal du traducteur
Si vous demandez à un traducteur de vous dire en quelques mots à quoi ressemble son idéal en traduction, ce qu’il est le plus difficile d’accomplir, il ne vous parlera pas de la difficulté de bien connaître une deuxième langue, ni de l’importance de bien rendre le sens du texte.
Au revoir Réal
Il publiait presque toujours une photo de la première neige...










