One of the most significant challenges of machine translation is idiomaticity. Natural, fluid expression requires deep contextual sensitivity, professional and stylistic judgment, and cultural mastery—qualities that today's neural machine translation engines lack entirely.
Catégorie : Pratiques professionnelles
On parle des neurones de qui, là?
On pourra nous proposer tous les outils qu’on voudra, ce sont les traducteurs, en tant que spécialistes, qui doivent définir ce qu’est une bonne traduction.
Mémoires de traduction : quel destin pour Charlie?
Le traducteur d’antan pensait en termes de message. Compte tenu de l’influence de la mémoire de traduction, l’univers mental du traducteur d’aujourd’hui pourrait ressembler davantage à une juxtaposition de segments.
Les mémoires de traduction, pour profiter de l’expérience ou pour perpétuer les maladresses?
L’uniformité, c’est bien beau, mais à condition que la chose uniforme soit correcte.
Vous avez dit epekhô?
Les habitués de Magistrad auront remarqué que nous avons changé de plate-forme l’automne dernier. La nouvelle plate-forme, plus moderne, tourne sous l’adresse epekho.magistrad.com. Mais d’où vient ce nom bizarre? C’est une devise de Montaigne. On sait que Montaigne (1533-1592) était un grand lecteur et un grand penseur. Un de ses refuges préférés était sa « librairie » … Continuer à lire Vous avez dit epekhô?
Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada
Je suivais récemment une formation sur la postédition (aussi poétiquement appelée « révision de contenu machine »), donnée par deux spécialistes en Europe. Cette formation très éclairante m’a brutalement ouvert les yeux sur les écueils de cette pratique dans un contexte linguistique minoritaire comme celui des francophones en Amérique. Je m’explique… La machine n’aime pas la créativité … Continuer à lire Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada






