Étiquette : efficacité communicationnelle

« À travers » : une locution lourdingue dans l’air du temps

« À travers » : une locution lourdingue dans l’air du temps

La  locution à travers me fait l’effet d’une écorchure de caillou sur le pare-brise de ma voiture : elle saute aux yeux et m’agace. Elle érafle la prose. Je la trouve lourde – lourdingue, dirais-je si je n’écrivais pas sur un blogue de langagières et de langagiers. Et, comble de malheur, elle est partout. Voici … Continuer à lire « À travers » : une locution lourdingue dans l’air du temps

Écrire un texte clair sur un concept difficile

Écrire un texte clair sur un concept difficile

Le système d’exploitation expliqué à une octogénaire Expliquer un terme technique à un profane est un beau défi d’écriture. J’ai dû le relever quand ma marraine, une octogénaire curieuse qui venait d’acheter une nouvelle tablette électronique, m’a demandé de lui expliquer ce qu’était un système d’exploitation. Sur le coup, je n’ai su que balbutier une … Continuer à lire Écrire un texte clair sur un concept difficile

Quelles sont les caractéristiques d’un texte fluide?

Quelles sont les caractéristiques d’un texte fluide?

Quand je lis un bon texte, je reconnais qu’il est fluide. Je le sais, j’en fais l’expérience; j’en jubile parfois. Mais, si on me demande d’expliquer cette fluidité, j’hésite. La fluidité d’un texte c’est comme l’amour ou la beauté : plus facile à reconnaître qu’à expliquer. Pourtant, il faut bien comprendre un peu cette fluidité si … Continuer à lire Quelles sont les caractéristiques d’un texte fluide?

Quelques raisons de faire un plan avant d’écrire

Quelques raisons de faire un plan avant d’écrire

Dans le film Amadeus, Salieri consulte le premier jet des partitions de concertos et d’opéras écrit à la main par Mozart. Pas de ratures, pas de traces de gomme à effacer. Toute la musique est là, achevée, structurée et bouleversante. Elle était dans la tête de Mozart. Il l’a couchée sur le papier en une … Continuer à lire Quelques raisons de faire un plan avant d’écrire

Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada

Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada

Je suivais récemment une formation sur la postédition (aussi poétiquement appelée « révision de contenu machine »), donnée par deux spécialistes en Europe. Cette formation très éclairante m’a brutalement ouvert les yeux sur les écueils de cette pratique dans un contexte linguistique minoritaire comme celui des francophones en Amérique. Je m’explique… La machine n’aime pas la créativité … Continuer à lire Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada