One of the most significant challenges of machine translation is idiomaticity. Natural, fluid expression requires deep contextual sensitivity, professional and stylistic judgment, and cultural mastery—qualities that today's neural machine translation engines lack entirely.
Étiquette : génie de la langue
On parle des neurones de qui, là?
On pourra nous proposer tous les outils qu’on voudra, ce sont les traducteurs, en tant que spécialistes, qui doivent définir ce qu’est une bonne traduction.
Les « traduels » de Magistrad sont-ils vraiment des formations?
Tout traducteur curieux et soucieux de perfectionnement trouvera dans les traduels une source d’inspiration inestimable.
La traduction « idiomatique » : le Graal du traducteur
Si vous demandez à un traducteur de vous dire en quelques mots à quoi ressemble son idéal en traduction, ce qu’il est le plus difficile d’accomplir, il ne vous parlera pas de la difficulté de bien connaître une deuxième langue, ni de l’importance de bien rendre le sens du texte.
Channeling Your Inner François
Transcript of the speech given by Manu Volaco at the Au-delà du traducteur averti book launch on October 19, 2023, in Montréal, and October 24, 2023, in Sherbrooke Good evening, bonsoir,In the spirit of my usual communication style with François, where we each speak the language we’re more comfortable in, I’ll be addressing you in English today. … Continuer à lire Channeling Your Inner François
Un génie de la langue bien préservé
Allocution prononcée par Eve Renaud au lancement du livre « Au‑delà du traducteur averti », Québec, 10 octobre 2023
Stylistique comparée au petit-déjeuner
Qui n’a jamais lu (et relu) au petit-déjeuner l’emballage de son paquet de céréales ou de la brique de lait? Habitude d’enfant peut-être, ou sorte de compulsion de l’esprit qui lui aussi veut se mettre quelque chose sous la dent sûrement! Voici donc que je me suis retrouvée fascinée devant le message publicitaire de mon … Continuer à lire Stylistique comparée au petit-déjeuner
Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada
Je suivais récemment une formation sur la postédition (aussi poétiquement appelée « révision de contenu machine »), donnée par deux spécialistes en Europe. Cette formation très éclairante m’a brutalement ouvert les yeux sur les écueils de cette pratique dans un contexte linguistique minoritaire comme celui des francophones en Amérique. Je m’explique… La machine n’aime pas la créativité … Continuer à lire Révision de contenu machine : l’enjeu de la qualité de la traduction au Canada








