Tout traducteur curieux et soucieux de perfectionnement trouvera dans les traduels une source d’inspiration inestimable.
Étiquette : idiomatique
La traduction « idiomatique » : le Graal du traducteur
Si vous demandez à un traducteur de vous dire en quelques mots à quoi ressemble son idéal en traduction, ce qu’il est le plus difficile d’accomplir, il ne vous parlera pas de la difficulté de bien connaître une deuxième langue, ni de l’importance de bien rendre le sens du texte.
« Perspective » en perspective
Ah, qu’ils sont coquins, ces mots présents dans nos deux langues de travail mais dont le sens et les usages diffèrent! C’est le cas de perspective(s), qui ne se traduit pas toujours, voire pas souvent par perspective(s) en français! Du côté du sens En effet, on remarque bien vite en comparant les sens donnés dans … Continuer à lire « Perspective » en perspective
Stylistique comparée au petit-déjeuner
Qui n’a jamais lu (et relu) au petit-déjeuner l’emballage de son paquet de céréales ou de la brique de lait? Habitude d’enfant peut-être, ou sorte de compulsion de l’esprit qui lui aussi veut se mettre quelque chose sous la dent sûrement! Voici donc que je me suis retrouvée fascinée devant le message publicitaire de mon … Continuer à lire Stylistique comparée au petit-déjeuner
Révision commentée n° 5
Le dernier article de notre série de révisions commentées vous en donne pour votre argent! On y traite dans le menu détail ― mais toujours avec humour! ― de la révision de la note explicative d’un projet de loi, mais également des facteurs émotionnels et relationnels qui entrent en jeu quand s’entrechoquent les intérêts parfois … Continuer à lire Révision commentée n° 5
Révision commentée n° 4
Je vous souhaite la rebienvenue à notre série de révisions commentées! Semaine 4 déjà! Merci à tous ceux qui nous suivent assidûment! Cette semaine au menu : pronoms, mots tapageurs, reformulation, tournures passives, expression naturelle et contexte! Comme toujours, prenez le temps de bien réviser le texte vous-même d’abord, histoire de tirer le maximum de notre … Continuer à lire Révision commentée n° 4
On reste calme et on traduit?
Bien des gens croient que ce qui est difficile, en traduction, c’est les textes spécialisés : contrats, devis techniques… Ce genre de texte demande effectivement des compétences hors du commun, mais ce qu’il y a de passionnant et mystérieux, dans notre domaine, c’est que les choses qui paraissent les plus banales sont souvent les plus … Continuer à lire On reste calme et on traduit?







