On peut démontrer avec moult exemples qu’une phrase complexe peut être limpide.
La traduction « idiomatique » : le Graal du traducteur
Si vous demandez à un traducteur de vous dire en quelques mots à quoi ressemble son idéal en traduction, ce qu’il est le plus difficile d’accomplir, il ne vous parlera pas de la difficulté de bien connaître une deuxième langue, ni de l’importance de bien rendre le sens du texte.
Au revoir Réal
Il publiait presque toujours une photo de la première neige...
Channeling Your Inner François
Transcript of the speech given by Manu Volaco at the Au-delà du traducteur averti book launch on October 19, 2023, in Montréal, and October 24, 2023, in Sherbrooke Good evening, bonsoir,In the spirit of my usual communication style with François, where we each speak the language we’re more comfortable in, I’ll be addressing you in English today. … Continuer à lire Channeling Your Inner François
Un génie de la langue bien préservé
Allocution prononcée par Eve Renaud au lancement du livre « Au‑delà du traducteur averti », Québec, 10 octobre 2023
Mémoires de traduction : quel destin pour Charlie?
Le traducteur d’antan pensait en termes de message. Compte tenu de l’influence de la mémoire de traduction, l’univers mental du traducteur d’aujourd’hui pourrait ressembler davantage à une juxtaposition de segments.
« À travers » : une locution lourdingue dans l’air du temps
La locution à travers me fait l’effet d’une écorchure de caillou sur le pare-brise de ma voiture : elle saute aux yeux et m’agace. Elle érafle la prose. Je la trouve lourde – lourdingue, dirais-je si je n’écrivais pas sur un blogue de langagières et de langagiers. Et, comble de malheur, elle est partout. Voici … Continuer à lire « À travers » : une locution lourdingue dans l’air du temps
Propos subversifs sur l’accord du participe passé
Si un enfant dit « Je veux une pomme vert », on le reprendra spontanément en disant « une pomme verte ». Même chose pour « une pomme rond ». On est d’accord là-dessus? Bon.
Les mémoires de traduction, pour profiter de l’expérience ou pour perpétuer les maladresses?
L’uniformité, c’est bien beau, mais à condition que la chose uniforme soit correcte.
« Perspective » en perspective
Ah, qu’ils sont coquins, ces mots présents dans nos deux langues de travail mais dont le sens et les usages diffèrent! C’est le cas de perspective(s), qui ne se traduit pas toujours, voire pas souvent par perspective(s) en français! Du côté du sens En effet, on remarque bien vite en comparant les sens donnés dans … Continuer à lire « Perspective » en perspective










