Si un enfant dit « Je veux une pomme vert », on le reprendra spontanément en disant « une pomme verte ». Même chose pour « une pomme rond ». On est d’accord là-dessus? Bon.
Les mémoires de traduction, pour profiter de l’expérience ou pour perpétuer les maladresses?
L’uniformité, c’est bien beau, mais à condition que la chose uniforme soit correcte.
« Perspective » en perspective
Ah, qu’ils sont coquins, ces mots présents dans nos deux langues de travail mais dont le sens et les usages diffèrent! C’est le cas de perspective(s), qui ne se traduit pas toujours, voire pas souvent par perspective(s) en français! Du côté du sens En effet, on remarque bien vite en comparant les sens donnés dans … Continuer à lire « Perspective » en perspective
Les limites de la rédaction inclusive en français
L’EDI (équité, diversité et inclusion) est sur toutes les lèvres : qu’il s’agisse d’adapter les installations aux personnes handicapées, de réduire l’écart de rémunération entre différents groupes, de recruter davantage de gens issus des minorités ethniques et culturelles et des communautés LGBTQ2S+ ou de favoriser l’intégration des Autochtones dans les structures de gouvernance, on s’efforce de … Continuer à lire Les limites de la rédaction inclusive en français
Vous avez dit epekhô?
Les habitués de Magistrad auront remarqué que nous avons changé de plate-forme l’automne dernier. La nouvelle plate-forme, plus moderne, tourne sous l’adresse epekho.magistrad.com. Mais d’où vient ce nom bizarre? C’est une devise de Montaigne. On sait que Montaigne (1533-1592) était un grand lecteur et un grand penseur. Un de ses refuges préférés était sa « librairie » … Continuer à lire Vous avez dit epekhô?
Écrire un texte clair sur un concept difficile
Le système d’exploitation expliqué à une octogénaire Expliquer un terme technique à un profane est un beau défi d’écriture. J’ai dû le relever quand ma marraine, une octogénaire curieuse qui venait d’acheter une nouvelle tablette électronique, m’a demandé de lui expliquer ce qu’était un système d’exploitation. Sur le coup, je n’ai su que balbutier une … Continuer à lire Écrire un texte clair sur un concept difficile
De l’établissement des liens sémantiques entre les idées
Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement et les mots pour le traduire arrivent aisément. Au quotidien, mon monde professionnel, c’est la traduction législative. Et la traduction législative, en fin de compte, c’est de la rédaction législative : on a beau se rappeler qu’on traduit des notions qui ne sont pas nôtres dans un texte dont … Continuer à lire De l’établissement des liens sémantiques entre les idées
Quelles sont les caractéristiques d’un texte fluide?
Quand je lis un bon texte, je reconnais qu’il est fluide. Je le sais, j’en fais l’expérience; j’en jubile parfois. Mais, si on me demande d’expliquer cette fluidité, j’hésite. La fluidité d’un texte c’est comme l’amour ou la beauté : plus facile à reconnaître qu’à expliquer. Pourtant, il faut bien comprendre un peu cette fluidité si … Continuer à lire Quelles sont les caractéristiques d’un texte fluide?
Stylistique comparée au petit-déjeuner
Qui n’a jamais lu (et relu) au petit-déjeuner l’emballage de son paquet de céréales ou de la brique de lait? Habitude d’enfant peut-être, ou sorte de compulsion de l’esprit qui lui aussi veut se mettre quelque chose sous la dent sûrement! Voici donc que je me suis retrouvée fascinée devant le message publicitaire de mon … Continuer à lire Stylistique comparée au petit-déjeuner
Révision commentée n° 5
Le dernier article de notre série de révisions commentées vous en donne pour votre argent! On y traite dans le menu détail ― mais toujours avec humour! ― de la révision de la note explicative d’un projet de loi, mais également des facteurs émotionnels et relationnels qui entrent en jeu quand s’entrechoquent les intérêts parfois … Continuer à lire Révision commentée n° 5










